A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 81 Even the expression עשה שפטים 'do judgements' for the carrying out of punishments is of genuine Egyptian character viz. ìry = to do + wp.w = judgemnets, i.e. 'excute judgements', e.g, Redesiyyeh Inscr. Rec., xiii, 76, pl, 2, 19 = (Records, iii, § 194): ìrr-śn wp.w-śn ḥn ̒-f, 'and may they (the gods) do their judgements on him' i.e. carry oout their punishments. Thereby the use of שפטים here, as in Ex. 6, 6. 7, 4, and elsewhere e.g. Num. 33, 4, and especially frequently in Ezek. for 'punishments', is shown to be an adaption of wp.w, which particularly in legal terminology implies judgements, laws, which are to be executed.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Farao nu zal naar ulieden niet horen, en Ik zal Mijn [5]hand [6]aan Egypte [7]leggen, en voeren Mijn heiren, Mijn volk, de kinderen Israels, uit Egypteland, door grote [8]gerichten. 5. Dat is, mijn straffen en plagen. Zie dergelijke manieren van spreken hfdst.9 vs.3; Richt.2:15; 1 Sam.12:15; Klaagl.3:3. 6. Anders, op Egypte, of, aan de Egyptenaars. 7. Hebreeuws, geven. 8. Dat is, straffen; zie boven, hfdst.6 vs.5.